The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom.@Matthew 13:38
portrait
Matthias Claudius (1740-1815)

Matthias Claudius, Paul Erdmann’s Fest, 1782 (Wir pflügen und wir streuen); Claudius heard the words sung by local farmers; Jane M. Campbell translated them from German to English in 1861; her version first appeared in A Garland of Songs, by Charles S. Bere, 1862.

Wir Pflügen, Johann A. P. Schulz, 1800 ( pdf nwc); appeared in Lieder für Volksschulen mit Musik, edited by A. L. Hoppenstedt (Hanover, Germany: 1800). The music was first published anonymously, then later attributed to Schulz.

portrait
Johann A. P. Schulz (1747-1800)

We plow the fields, and scatter the good seed on the land,
But it is fed and watered by God’s almighty hand;
He sends the snow in winter, the warmth to swell the grain,
The breezes and the sunshine, and soft refreshing rain.

Refrain

All good gifts around us
Are sent from heaven above,
Then thank the Lord, O thank the Lord
For all His love.

He only is the Maker of all things near and far;
He paints the wayside flower, He lights the evening star;
The winds and waves obey Him, by Him the birds are fed;
Much more to us, His children, He gives our daily bread.

Refrain

We thank Thee, then, O Father, for all things bright and good,
The seed time and the harvest, our life, our health, and food;
No gifts have we to offer, for all Thy love imparts,
But that which Thou desirest, our humble, thankful hearts.

Refrain

illustration
The Ploughman
Georges-Philibert-Charles Maroniez (1865-1933)