Tudom, hogy az én Megváltóm él.@Jób 19:25
portré
Anna P. Williams
1946–

Charles Wes­ley, 1762 (I Call the World’s Re­deem­er Mine). An­na Pi­ros­ka Will­iams, 2010 ():

Franz J. Hay­dn (1732–1809) (🔊 pdf nwc).

portré
Charles Wesley (1707–1788)

Az ének mesterien megfogalmazott üzenete ez a két sor (ld. utolsó vers vége):

On Christ, my Life, in death rely,
Secure that I can never die.

A magyar fordításban ezt így lehetne kifejezni (ld. 2. v. vége):

Mert Krisztus lett az életem,
A halál nem árt énnekem!

De a teljes eredeti gondolat, amit a hosszú magyar szavak miatt nem lehet 2x8 szótagba sűríteni, de érdemes közölni:

A halálban Krisztusra, életemre támaszkodok,
A biztos tudatban, hogy soha meg nem halhatok!

Megváltóm él, én jól tudom,
Őt Megváltómnak hívhatom!
Ki Benne hisz, nem lát halált,
Új testben látja majd Urát!
Mert Jézus egy nap visszajön,
Mint Bíró áll meg e földön.

Egy nap majd innen búcsúzok,
A sírban békén nyughatok.
Elhúnyva várom Megváltóm,
Ő hű, eljő értem, tudom.
Mert Krisztus lett az életem,
A halál nem árt énnekem!

Ítélet napja felvirrad,
S bár testemből csak por marad,
Bár fogva tart soká a sír,
Életre Bírám visszahív,
Feltámaszt engem mint egyént,
És minden embert egyenként.

Meglátja Őt az én szemem,
Meglátom Őt, ki Istenem,
És leghőbb vágyam teljesül,
Megváltómnak szívem örül!
Kimondhatatlan örömem:
Megváltóm arcát nézhetem!