Behold, I stand at the door and knock.
Revelation 3:20
Words: Gerhard Tersteegen, Geistliches Blumen Gärtlein (Spiritual Flower Garden) second edition, 1735 (Gott rufet noch, sollt ich nicht endlich hören). Translated from German to English by Sarah B. Findlater, Hymns from the Land of Luther, second series, 1855.
Music: Breslau As Hymnodus Sacer (Leipzig, Germany: 1625) (🔊 pdf nwc).
Alternate Tunes:
If you know where to get a good picture of Findlater (head & shoulders, at least 200×300 pixels),
This hymn is a remarkable soliloquy of an awakened and penitent soul. It could have been written only by one who had himself passed through the deep spiritual experiences involved in conviction of sin and conversion from sin. The author was a somewhat eccentric but deeply pious mystic…At the age of twenty-seven Tersteegen wrote, in his own blood, a dedication of himself to God, in which he says:
God graciously called me out of the world and granted me the desire to belong to him and to be willing to follow him. I long for an eternity, that I may suitably glorify him for it.Nutter, pp. 134–35
God calling yet; shall I not hear?
Earth’s pleasures shall I still hold dear?
Shall life’s swift passing years all fly,
And still my soul in slumber lie?
God calling yet; shall I not rise?
Can I His loving voice despise,
And basely His kind care repay?
He calls me still—can I delay?
God calling yet, and shall He knock,
And I my heart the closer lock?
He still is waiting to receive,
And shall I dare His Spirit grieve?
God calling yet; and shall I give
No heed, but still in bondage live?
I wait, but He does not forsake;
He calls me still—my heart, awake!
Ah, yield Him all; in Him confide;
Where but with Him doth peace abide?
Break loose, let earthly bonds be riven,
And let the spirit rise to heaven.
God calling yet; I cannot stay;
My heart I yield without delay;
Vain world, farewell! from thee I part;
The voice of God hath reached my heart.