Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace.
Luke 2:29

Words: Paul Eber (1511–1569). Appeared in Jeremias Weber’s Gesangbuch (Leipzig, Germany, 1638), page 797 (In Christi Wunden schlaf ich ein), marked as Another
(the hymn immediately preceding it was attributed to Eber). Translated from German to English by Catherine Winkworth, Christian Singers of Germany (London: MacMillan, 1869), page 121 (I fall asleep in Jesu’s arms
). Von Zinzendorf used the lines beginning Ja Christi Blut und Gerechtigkeit
in the first stanza of his well known hymn.
Music: Vater unser Geistliche Lieder (Leipzig, Germany: 1539). Harmony by Johann S. Bach, 1726 (🔊 pdf nwc).

I fall asleep in Jesus’ wounds,
There pardon for my sins abounds;
Yea, Jesus’ blood and righteousness
My jewels are, my glorious dress.
In these before my God I’ll stand
When I shall reach the heav’nly land.
With peace and joy I now depart;
God’s child I am with all my heart.
I thank thee, Death, thou leadest me
To that true life where I would be.
So cleansed by Christ, I fear not death.
Lord Jesus, strengthen Thou my faith.