Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une grande crainte.
Josef Mohr, circa 1816–1818 (Stille Nacht). Traduit de l’anglais par Creole par Dick Wildeman.
Franz X. Gruber, circa 1820 (🔊 ).
Nuit pèzib, nuit se sant, Tout sa kal, tout sa klè Toutotou vyèy-sa, manman e bèbè Pitit sant ki janti e dou Dormi nan lapè de syèl Dorminan lapè de syèl.
Angle