Et toi, Bethléem Ephrata, trop petite pour compter parmi les clans de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent à l’antiquité, aux jour d’autrefois.@Michée 5.1
portrait
Thomas W. Lyon
1954–

Phil­lips Brooks, 1867 (O Lit­tle Town of Beth­le­hem). Tho­mas W. Ly­on, 1988 (do­maine pub­lic).

Lew­is H. Red­ner, 1868 (🔊 pdf nwc).

portrait
Lewis H. Redner
1831–1908

À l’ar­ri­vé de No­ël, j’a­vais le mal du pays car les No­ëls fran­çais étaient plus ba­sés sur le coté fes­tif et mon­dain, alors qu’aux Etats-Unis, j’a­vais le sen­ti­ment que l’on in­sis­tait plus sur le co­té spi­ri­tu­el. Une des choses qui me man­quait c’é­tait la joie que j’é­prou­vais, lorsque en­fant je chan­tais des chants de No­ël, dans l’é­glise de mes pa­rents.

Arrivé en France, j’au­rais vou­lu par­ta­ger cette joie, qui était la mi­enne, av­ec les Fran­çais. En tant qu’en­fant, in­las­sa­ble­ment, j’é­cou­tais et chan­tais à tue tête notre disque de Noël sur le tourne-disque de ma sœur et cela à peine la fête de Thanks­giv­ing (le qua­tri­ème Jeu­di de No­vem­bre) te­rmi­né.

Ma grand-mère, en­seig­nante de mu­sique, nous av­ait lais­sé des pe­tits liv­rets d’une di­zaine de chants de No­ël. En 1987 j’ai dé­ci­dé de tra­duire plu­sieurs chants, «Pe­tit Vil­lage de Beth­lé­em» en fait par­ti.

Thomas Lyon

En anglais:

Many times at Christ­mas I felt home­sick as the French No­ël was most­ly based on the world­ly, fes­tive side of the ho­li­day and not so much the spi­rit­ual side I had known in the US.

One of the things I found lack­ing were the Christ­mas ca­rols we used to sing in my par­ents’ church. Se­cret­ly, I wanted the French to share the joy which was mine.

I can still see my­self as a child put­ting on our Christ­mas re­cord on my sis­ter’s lit­tle turn­ta­ble and sing­ing my head off af­ter Thanks­giv­ing.

My grand­mo­ther, a mu­sic teach­er, had left the grand­kids’ lit­tle book­lets with ten or so ca­rols which I have to this day. In 1987 I de­cid­ed to try my hand at song trans­la­tion, of which “Petit Vil­lage de Beth­lé­em” is one of the fruits.

Petit village de Bethléem, que tu nous parais tranquille;
Tu dors la nuit dans l’infini où les étoiles défilent.
Caché dans tes rues sombres, L’Éternelle Lumière,
Espoir des sages de tous les âges, le Christ vient sur la terre.

Le Saint Sauveur naît de Marie pendant que repose le monde;
Les anges veillent sur cette merveille avec une joie profonde.
Les astres tous ensemble, annoncent ce jour serein;
Et en tout lieux clament «Gloire à Dieu, Jésus le Roi Divin».

Le Messie vient nous rejoindre sans fanfare et sans bruit.
Dieu par Son don, donne son pardon à ceux qui ont foi en Lui.
Personne ne sait quand viendra le Juge du monde pécheur.
Mais loin des masses, Dieu donne Sa grâce aux brebis du Seigneur.

Cher Enfant Saint de Bethléem, descends nous voir ce jour;
Tu brises les chaînes qui nous entraînent vers la mort aux alentours
Nous entendons les anges que chantent pour Noël
Groupons nos voix, trouvons la joie avec Emmanuel.