Et toi, Bethléem Ephrata, trop petite pour compter parmi les clans de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent à l’antiquité, aux jour d’autrefois.@Michée 5.1
portrait
Thomas W. Lyon
1954–

Phil­lips Brooks, 1867 (O Lit­tle Town of Beth­le­hem). Tho­mas W. Ly­on, 1988 (do­maine pub­lic).

Lew­is H. Red­ner, 1868 (🔊 pdf nwc).

portrait
Lewis H. Redner (1831–1908)

À l’ar­ri­vé de No­ël, j’a­vais le mal du pays car les No­ëls fran­çais étaient plus ba­sés sur le coté fes­tif et mon­dain, alors qu’aux États-Unis, j’a­vais le sen­ti­ment que l’on in­sis­tait plus sur le co­té spi­ri­tu­el. Une des choses qui me man­quait c’é­tait la joie que j’é­prou­vais, lorsque en­fant je chan­tais des chants de No­ël, dans l’é­glise de mes pa­rents.

Arrivé en France, j’au­rais vou­lu par­ta­ger cette joie, qui était la mi­enne, av­ec les Fran­çais. En tant qu’en­fant, in­las­sa­ble­ment, j’é­cou­tais et chan­tais à tue tête notre disque de Noël sur le tourne-disque de ma sœur et cela à peine la fête de Thanks­giv­ing (le qua­tri­ème Jeu­di de No­vem­bre) te­rmi­né.

Ma grand-mère, en­seig­nante de mu­sique, nous av­ait lais­sé des pe­tits liv­rets d’une di­zaine de chants de No­ël. En 1987 j’ai dé­ci­dé de tra­duire plu­sieurs chants, «Pe­tit Vil­lage de Beth­lé­em» en fait par­ti.

Thomas Lyon

En anglais:

Many times at Christ­mas I felt home­sick as the French No­ël was most­ly based on the world­ly, fes­tive side of the ho­li­day and not so much the spir­it­ual side I had known in the US.

One of the things I found lack­ing were the Christ­mas car­ols we used to sing in my par­ents’ church. Se­cret­ly, I wanted the French to share the joy which was mine.

I can still see my­self as a child put­ting on our Christ­mas re­cord on my sis­ter’s lit­tle turn­ta­ble and sing­ing my head off af­ter Thanks­giv­ing.

My grand­mo­ther, a mu­sic teach­er, had left the grand­kids’ lit­tle book­lets with ten or so car­ols which I have to this day. In 1987 I de­cid­ed to try my hand at song trans­la­tion, of which “Petit Vil­lage de Beth­lé­em” is one of the fruits.

Petit vil­lage de Beth­lé­em, que tu nous pa­rais tran­quille;
Tu dors la nuit dans l’in­fi­ni où les étoiles dé­filent.
Caché dans tes rues som­bres, L’Éter­nelle Lu­mi­ère,
Espoir des sages de tous les âges, le Christ vient sur la terre.

Le Saint Sau­veur naît de Ma­rie pen­dant que re­pose le monde;
Les anges veill­ent sur cette mer­veille av­ec une joie pro­fonde.
Les as­tres tous en­sem­ble, an­noncent ce jour se­rein;
Et en tout lieux clam­ent «Gloi­re à Dieu, Jé­sus le Roi Di­vin».

Le Mes­sie vient nous re­joindre sans fan­fare et sans bruit.
Dieu par Son don, donne son par­don à ceux qui ont foi en Lui.
Personne ne sait quand vien­dra le Juge du monde pé­cheur.
Mais loin des mass­es, Dieu donne Sa grâce aux bre­bis du Seig­neur.

Cher En­fant Saint de Beth­lé­em, des­cends nous voir ce jour;
Tu brises les chaînes qui nous en­traînent vers la mort aux al­en­tours
Nous en­ten­dons les ang­es que chant­ent pour No­ël
Groupons nos voix, trou­vons la joie av­ec Em­ma­nu­el.