Thou shalt be gathered into thy grave in peace.
2 Kings 22:20
Words: Ernst M. Arndt, 1818 (Geht nun hin und grabt mein Grab). Translated from German to English by Catherine Winkworth, Lyra Germanica (London & New York: George Newnes & Charles Scribner’s Sons, 1855), pages 182–83.
Music: Arfon French & Welsh tune. Arranged by Hugh Davies, circa 1906 (🔊 pdf nwc).
Go and dig my grave today!
Weary of my wanderings all,
Now from earth I pass away,
For the heavenly peace doth call;
Angel voices from above
Call me to their rest and love.
Go and dig my grave today!
Homeward doth my journey tend,
And I lay my staff away
Here where all things earthly end,
And I lay my weary head
In the only painless bed.
What is there I yet should do,
Lingering in this darksome vale?
Proud and mighty, fair to view,
Are our schemes, and yet they fail,
Like the sand before the wind,
That no power of man can bind.
Farewell, earth, then; I am glad
That in peace I now depart,
For thy very joys are sad,
And thy hopes deceive the heart;
Fleeting is thy beauty’s gleam,
False and changing as a dream.
And to you a last good night,
Sun and moon, and stars so dear;
Farewell all your golden light;
I am traveling far from here,
To the splendors of that day
Where ye all must fade away.
Farewell, O ye much-loved friends!
Grief hath smote you as a sword,
But the Comforter descends
Unto them that love the Lord.
Weep not o’er a passing show,
To th’eternal world I go.
Weep not that I take my leave
Of the world; that I exchange
Errors that too closely cleave,
Shadows, empty ghosts that range
Through this world of naught and night,
For a land of truth and light.
Weep not, dearest to my heart,
For I find my Savior near,
And I know that I have part
In the pains He suffered here,
When He shed His sacred blood
For the whole world’s highest good.
Weep not, my Redeemer lives;
Heav’nward springing from the dust,
Clear-eyed Hope her comfort gives;
Faith, Heav’n’s champion, bids us trust;
Love eternal whispers nigh,
Child of God, fear not to die!