The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Emmanuel.
Isaiah 7:14
Words: Paul Gerhardt, 1653 (Wir singen dir, Immanuel). Translated from German to English by Frances E. Cox in Lyra Messianica, edited by Orby Shipley (London: Longman, Green, Longman, Roberts & Green, 1864), pages 55–56.
Music: Germany, Sacred Melodies, by William Gardiner, 1815 (🔊 pdf nwc).
If you know where to get a good picture of Cox (head & shoulders, at least 200×300 pixels),
We sing to Thee, Immanuel,
The Prince of Life, salvation’s well,
The Plant of Heaven, the Star of Morn,
The Lord of Lords, the virgin born.
All glory, worship, thanks and praise,
That Thou art come in these our days;
Thou heavenly Guest expected long,
We hail Thee with a joyful song.
For Thee, since first the world was made,
Men’s hearts have waited, watched and prayed;
Prophets and patriarchs, year by year,
Have longed to see Thy light appear.
O God—they prayed—from Sion rise,
And hear Thy captive people’s cries;
At length, O Lord, salvation bring,
Then Jacob shall rejoice and sing.
Now Thou, by whom the world was made,
Art in Thy manger-cradle laid;
Maker of all things, great, art small,
Naked Thyself, though clothing all.
Thou, who both Heav’n and earth dost sway,
In strangers’ inn art fain to stay;
And though Thy pow’r makes angels blest,
Dost seek Thy food from human breast.
Encouraged thus, our love grows bold
On Thee to lay our steadfast hold;
The cross which Thou didst undergo
Has vanquished death and healed our woe.
Thou art our head—then Lord, of Thee
True, living members we will be;
And, in the strength Thy grace shall give,
Will live as Thou wouldst have us live.
As each short year goes quickly round,
Our alleluias shall resound;
And when we reckon years no more,
May we in Heaven Thy name adore.